From episode producer QQ Xing:
I’ve loved poetry since I was little. I read mostly Chinese ones. After I came to NY, I found that it is very fun to view literature, especially poetry, in another language. For the first time, I read Chinese ancient poetry in English translation, and my feelings were so complex. It seems like something crucial was lost in translation, while another very new form of beauty was brought in.
In this episode, Professor Todd Foley from Asian Studies will share his perspective as an American scholar studying Chinese poetry, as well as English language poetry. We’ll hear about his journey into a foreign country’s language, what poem gave him his first impression of Chinese poetry, and which poet affects him the most. Then we’ll dive into the universality and peculiarity of poems from two different cultures.






